清光绪二十一年,清政府派洋务大臣李鸿章去俄国参加尼古拉二世的加冕典礼,然后出使美国。到美国之后,李鸿章用中国菜宴请美国高级官员,有一道杂烩菜由于菜味鲜美,令人赞不绝口。当美国官员问及菜名时,外行的翻译却解答成为"杂碎",于是西方人把好吃的中国菜统称"杂碎",一时传遍美国。从此,在英文辞典里便出现了"杂碎"的译音,甚至美国唐人街华侨开设的餐馆,也多改名为"杂碎"馆,继而在杂碎馆食单上,莫不大书"李鸿章杂碎",果然"杂碎"的名称由此大振。杂碎、杂烩,乃一菜双名,故又称"李鸿章杂烩".中国文史馆的张伯驹先生也曾写过《李鸿章杂烩》文,称它"驰名国外。凡在欧美中国餐馆,莫不有如此一菜".