• 欢迎访问书法思考网,注册用户可以投稿!

陪伴了几代人的童话故事换上“彩虹装”

童话故事 九夏忧伤 4个月前 (01-12) 8次浏览 0个评论 举报/投诉

▲《安徒生童话全集》 (丹麦)安徒生 著 叶君健 译 译林出版社 2020年6月出版

深圳晚报记者 姚峥华

上世纪50年代到90年代,著名作家、翻译家叶君健先生译介的安徒生童话分别以单行本、精选本乃至系列或套书形式在我国数十家出版社出版。其中最经典的版本当属1978年叶君健先生修订的《安徒生童话全集》16册本。那时的它,绿色的封面,古朴雅致,是一代人的童年回忆。

近日,译林出版社联合草鹭文化,共同推出的新版16册精巧套装,便是参照经典绿皮版分册,收录了叶君健全部译文共计166篇,其中新增《穷女人和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事。整整陪伴了几代人长大的童话故事,换上了“彩虹装”经典重现。

安徒生童话

丰富了几代中国读者

的精神生活

安徒生的童话着笔于鸟兽虫鱼、花草树木,充满着诗意和幻想。整个大自然乃至家庭中的家具和玩偶都被赋予了生命,注入了情感。大胆的幻想超越了时间和空间的界限,丑小鸭变成了优雅的天鹅,小人鱼为了爱复活成美丽的少女,夜莺奇妙的歌声制伏了死神……叶君健译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大地影响了我国当代很多儿童文学作家的创作。

安徒生作品的读者绝不仅限于小朋友,安徒生在给朋友的信中写过这样的话:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”

新版《安徒生童话全集》的责任编辑彭波说,希望通过这次再版经典,让5岁的孩子倾听安徒生;让8~15岁的少年阅读安徒生;让25岁的青年人品味安徒生;让35岁的成年人理解安徒生;让45~99岁的人思索回味安徒生。

叶君健被誉为

“中国的安徒生”

在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字就是叶君健。1931年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴趣。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。

虽然在他之前也有人将安徒生童话推介到中国,但叶君健却是将书直接从丹麦文翻译成中文的第一人。叶君健的中文译本推出后,在中国与丹麦都产生了较大的影响,丹麦专家高度赞赏,评论称:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”,成为全世界翻译安徒生童话唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得丹麦国旗勋章,堪称佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”,其译本也被公认为是最有影响力的中译本。

每一篇童话

都附有叶君健译后记

此次译林出版社《安徒生童话全集》16册精巧套装在文本、插图和设计上都下足了功夫。为了便于读者随时沉浸在童话世界,图书开本设计参照文库本规格,一手可握,又方便装入口袋。每套图书配备精美函套,在保护书籍的同时,便于收纳。这16本书采用了彩虹配色书脊,摆放在书架上,犹如一道通往童话世界的“彩虹桥”。

更重要的是,这套全集以叶君健先生生前再三修订的最后一版译稿为底本,完美呈现原作神韵。编辑透露,本次重新出版严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的准确性。在每一篇童话后面,都附有叶君健的译后记,这不仅是介绍安徒生创作背景的“导读”,更仿佛是这位最懂安徒生的老人与读者的一次次温暖共读。

此外,出版方还参照丹麦原版图书,精细呈现569幅古典名家插图,融合文学与绘画艺术的双重美感。书中的古典插画由威廉·比得生、洛伦兹·佛罗里西、弗里茨·克雷德尔三位插画家创作,透着安徒生那个时代的端庄与安宁。安徒生童话赋予了这三位画家灵感,现在,他们一脉相承的艺术气质,又伴随安徒生童话一起重新滋养全世界的读者。


该文观点仅代表作者本人观点丨如未注明 , 均为原创|如侵权,联系删除丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权
转载请注明原文链接:陪伴了几代人的童话故事换上“彩虹装”
喜欢 (0)

您必须 登录 才能发表评论!